<< Главная страница

Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой)



Коллекция хайку.

О, поспеши к Сестре своей, Как на ристалище - летящий конь, Как бык, Стремглав бегущий к яслям.
Твоя любовь - небесный дар, Огонь, воспламеняющий солому, Добычу бьющий с лету ловчий сокол.
2 Меня смущает прелесть водоема. Как лотос нераскрывшийся, уста Сестры моей, а груди - померанцы. Нет сил разжать объятья этих рук.
Ее точеный лоб меня пленил, Подобно западне из кипариса. Приманкой были кудри, И я, как дикий гусь, попал в ловушку.
3 Твоей любви отвергнуть я не в силах. Будь верен упоенью своему!
Не отступлюсь от милого, хоть бейте! Хоть продержите целый день в болоте! Хоть в Сирию меня плетьми гоните, Хоть в Нубию - дубьем, Хоть пальмовыми розгами - в пустыню Иль тумаками - к устью Нила.
На увещанья ваши не поддамся. Я не хочу противиться любви.
4 Согласно плещут весла нашей барки. По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника. В Мемфис хочу поспеть и богу Пта взмолиться: Любимую дай мне сегодня ночью!
Река - вино! Бог Пта - ее тростник, Растений водяных листы - богиня Сехмет, Бутоны их - богиня Иарит, бог Нефертум - цветок
Блистая красотой, ликует Золотая, И на земле светло. Вдали Мемфис, Как чаша с померанцами, поставлен Рукою бога.
5 Улягусь я на ложе И притворюсь больным. Соседи навестят меня. Придет возлюбленная с ними И лекарей сословье посрамит, В моем недуге зная толк.
6 Вот загородный дом Сестры моей, Распахнута двустворчатая дверь, Откинута щеколда. Любимая разгневана донельзя.
Взяла бы хоть в привратники меня! Ее бы выводил я из терпенья, Чтоб чаще слышать этот голос гневный, Робея, как мальчишка, перед ней.
7 Пройдя Канал Владыки по теченью, Свернула я в другой, носящий имя Ра, Чтоб вовремя поспеть к разбивке Шатров, когда канал Мертиу Свое откроет устье.
Плыву, - не опоздать бы мне на праздник! - А сердцем порываюсь к богу Ра. Пускай поможет мне увидеть Брата, Когда направится он в храм Владыки.
Канала устье нам двоим предстало. Мое унес ты сердце в Гелиополь, И я ушла с тобой к деревьям рощи, Всевышнему Владыке посвященной.
С деревьев Солнечного бога Срываю ветвь - себе на опахало. Лицом я обернулась к роще И в сторону святилища гляжу.
Отяжелив густым бальзамом кудри, Наполнив руки ветками персеи, Себе кажусь владычицей Египта, Когда сжимаешь ты меня в объятьях.

НАЧАЛО ПРЕКРАСНЫХ И РАДОСТНЫХ ПЕСЕН СЕСТРЫ, КОГДА ОНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С ЛУГА.
1 О Брат мой! Желанья твои Предугаданы мной. Забота у сердца одна. Чтоб милый меня возлюбил.
Я вышла на промысел птичий. В руке у меня западня, В другой - птицеловная сеть И острого дротика древко.
Из Пунта в Египет летят Пернатые, чье оперенье Пропитано миррой. В приманку Впивается первая птица.
Душистыми смолами Пунта Наполнены когти у ней. На волю отпустим ее, Чтоб остаться вдвоем!
Прощальный услышал ты крик Прекрасной моей, умащенной бальзамом, Когда я силки расставляла, И были мы вместе.
Несказанная радость - К любимому выйти на луг!
2 Дикий гусь кричит Жалобно в силках. Бьюсь в плену любовном, Словно в западне.
Дичи не поймав, Как я без добычи К матери вернусь? Что отвечу ей?
Я сетей не ставила сегодня! Я сама в сетях его любви.
3 Дикий гусь кружит И ныряет в заводь. Вьется птичья стая. Что мне до нее, Если я поглощена любовью?
В одиночестве - и то Не нарадуюсь любви! Сердце у меня в ладу с твоим. Красота моя с твоей поспорит.
4 От милого я вышла, И сердце замирает При мысли о его любви.
И яства сладкие - Мне соли солоней И вина сладкие - Гусиной желчи горше.
Лишь поцелуй его Живителен для сердца. Что я нашла, Амон, Мне сохрани навеки!
5 Как бы я желала, мой прекрасный, Стать твоей заботливой хозяйкой, Чтоб рука моя в руке твоей лежала, Чтоб любовь моя была тебе отрадой.
К сердцу своему - в твоей груди! - Я взмолилась: "Дай сегодня ночью Мне в мужья того, кого люблю! Без него - что ложе, что гробница".
Ты - само здоровье, жизнь сама! Ты живешь - о, счастье! Ты здоров - о, радость Для души, стремящейся к тебе!
6 Ласточки я слышу голос: "Брезжит свет, пора в дорогу!" Птица, не сердись, Не брани меня!
Милый у себя в опочивальне. Радуется сердце. Говорю я другу: "Не уйду!" И рука моя - в его руке.
Для прогулок выбираем оба Уголок уединенный сада. Стала я счастливейшей из женщин. Сердца моего не ранит милый.
7 К воротам обратив лицо, - Вот-вот придет любимый! - С дороги ие спускаю глаз И каждый звук ловлю.
Любовь - моя забота. Мое занятье - ждать. Любви - и только ей! - Я сердцем откликаюсь.
Послал бы скорохода, Чтоб вестник быстроногий Мне без обиняков Сказал про твой обман!
Признайся, ты завел другую! Она тебя прельщает. Возможно ль кознями своими Ей вытеснить меня?
8 Мне вспомнилась твоя любовь! Кудрей заплетена лишь половина: Стремглав бегу тебя искать, Пренебрегая гребнем и прической.
О, если ты не разлюбил и ждешь - Я косы живо заплету, Готова буду вмиг!

X X X
Пять славословий вознес я Владычице неба, Перед богиней Хатхор Золотой преклонился. Всевластной вознес я хвалу, Благодарности к ней преисполнен.
Мою госпожу побудила, внимая мольбам, Проведать меня Золотая. Счастье безмерное выпало мне: Сестра посетила мой дом!
Восторг, ликованье и гордость Мной овладели, когда услыхал я: "Гляди, она здесь!" При ее появленье, любовью великой пылая, Юноши молча склонились.
Я воскурил благовонья Владычице неба И любимую в дар получил на три дня. Божественным именем я заклинал, но она удалилась. Теперь в одиночестве пятые сутки живу.
Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери, Когда мне случилось пройти мимо дома его. Любимый стоял подле матери, ласково льнули Братья и сестры к нему.
Невольно прохожих сердца проникались любовью К прекрасному мальчику, полному высших достоинств, К несравненному юноше, Чье благородство отменно.
Когда проходила я мимо, Он бегло взглянул на меня. Взгляд уловив, Я ликовала душой.
Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце. О Золотая, не медли, - уменьем таким Сердце ее надели! И войду я к любимому в дом.
Его на глазах у родни поцелую, Не устыжусь и чужих. Пусть их завидуют люди, Что любимый познает меня!
Справлю я праздник богини своей. О, как порывисто мечетея сердце в груди! "Позволь мне, - скажу, - Золотая, На Брата глядеть шесть ночей напролет!"
Семь дней не видал я любимой. Болезнь одолела меня. Наполнилось тяжестью тело. Я словно в беспамятство впал.
Ученые лекари ходят - Что пользы больному в их зелье? В тупик заклинатели стали: Нельзя распознать мою хворь.
Шепните мне имя Сестры - И с ложа болезни я встану. Посланец приди от нее - И сердце мое оживет.
Лечебные побоку книги, Целебные снадобья прочь! Любимая - мой амулет: При ней становлюсь я здоров.
От взглядов ее - молодею, В речах ее - черпаю силу, В объятиях - неуязвимость. Семь дней глаз не кажет она!

ТРИ ЖЕЛАНИЯ
1 О, торопись к Сестре, Подобно посланцу, Вестей которого в нетерпенье ждет царь, Потому что он желает узнать их как можно скорее.
4 Почему говоришь ты своему сердцу: "К ней влечет меня, жажду обнять ее!" Клянусь Амоном, я приду И одежду принесу в руках.
5 Я нашла брата у воды, Ноги он опустил в реку. Перед ним был праздничный поднос с едой и вином, Похожий на грудь мою.
6 Вот что сделала со мной Сестра. Должен ли я молчать об этом? Она оставила меня у дверей своего дома, А сама ушла вовнутрь. Она не сказала мне: "Войди ты, красивый". Она была глухой сегодня ночью.
7 Ночью я проходил мимо ее дома. Я постучал, но мне не открыли, - Превосходная ночь для привратника. О засов, я хочу отомкнуть тебя!
Дверь! Ты судьба моя, Ты мой добрый дух. Там, внутри, для тебя зарежут быка. В жертву твоему могуществу, о дверь!
На закланье принесут длиннорогого быка - тебе, дверь! Короткорогого быка - тебе, замок! Жирного гуся - вам, петли! Жир - тебе, ключ!
Самые лакомые куски быка - Подмастерьям плотника, Чтоб он сделал засов из тростника, А дверь из соломы.
Пусть приходит Брат, когда захочет, Он найдет дом открытым, Он найдет постель, покрытую лучшим полотном, И прекрасную девушку в этой постели.
И девушка скажет мне: "Дом принадлежит правителю города".

У РЕКИ
1 Сестра - на другом берегу. Преграждая дорогу любви, Протекает река между нами. На припеке лежит крокодил.
Вброд я иду по волнам, Пересекая теченье. Храбрости сердце полно. Тверди подобна река.
Любовь укрепляет меня, - Как от воды заклинанье, Пропетое девой. Я вижу ее приближенье - и руки простер.
Сердце взыграло, Как бы имея вечность в запасе. Царица моя, подойди, - Не медли вдали от меня!
2 Ее обняв, я ощущаю Ответное объятье рук ее, Напоминающее негу Пунта, Смолою благовонной умащенье!
3 Когда от поцелуя моего, Помедлив, разомкнутся Ее уста - Я опьянен без хмеля.
Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга? Говорю я тебе: Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал. Только не вздумай царское класть полотно! Простого - беленого - остерегайся подавно! Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.
5 Быть бы мне черной рабыней, Мойшицей ног! Мог бы я вволю Кожей твоей любоваться.
6 Рад бы стиралыциком стать я На один-единственный месяц: Платья твои отмывать От бальзама и мирры душистой.
7 Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем! Ты бы меня берегла, Как безделушку, Из тех, что жизнь услаждают. ФРАГМЕНТЫ
Целый день я молю мою госпожуl Не будь мне врагом! О госпожа моя, не заставляй, Не заставляй меня ждать.
Я не могу сдержать мою лошадь, В ее теле - буря. Но я еше могу править, Лежа поверженный в колеснице.
Госпожа моя отплывает в страну опьяненья, На остров из чистейшего золота. Не жертвуй Мехи во имя любви, Скажи, что мы пробудем там целый день.
3 О, прекрасный день, день чудесного опьянения, Я проведу этот день рядом с ним, Не покидая его, - Пусть бушует ветер.
Я обращаюсь к своему сердцуl "Почему сердца любят его? Я отдана тебе Силою моей любви".
Мой голос охрип от слов: "Да будет Мехи жив и невредим, Он в своем доме!"

ВЕТЕР
Приходит ветер - и слетает к сикомору, Приходишь ты - спешишь ко мне...


далее: ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ >>

Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой)
   ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ
   ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация